|
|
|
My main
research interest is in sixteenth century biblical translations and
exegesis. I
defended my doctoral dissertation in June 2008 at the Faculty of Theology of the Catholic University of Louvain
(K.U.Leuven) (94% corresponding to summa cum laude with
with congratulations of the
board of examiners). My Ph.D. studies the Tyndale-Joye debate
on "Translating Resurrection." The directors of my thesis were Prof. Dr. Reimund
Bieringer (K.U.Leuven) and
Prof. Dr. Guido Latré (UCL).
Here is an abstract of my dissertation and
the annexed theses.
Between 1999 and
2004 I collaborated with Dr. Paul Arblaster in the multidisciplinary
K.U.Leuven project on Vernacular Bibles Printed in Antwerp
(1526-1535), under the supervision of Dr. Guido Latré. Besides
partial translations in English (by William Tyndale and George
Joye), Dutch, French and Danish, these vernacular bible
translations include the first complete English, Dutch and French
Bibles ever in print, being the Coverdale Bible (Antwerp,
Merten De Keyser, 1530), the Liesvelt Bijbel (Antwerp, Jacob
van Liesvelt, 1526) and the Bible de Lefčvre d'Étaples
(Antwerp, Merten De Keyser, 1530) respectively. We studied inter
alia Antwerp's
unique role in these publications, their interrelatedness, origin,
theological background, paratextual elements, and translation
strategies and techniques.
In the framework of this project, I co-organized a major
Exhibition at the Plantin-Moretus
Museum (Antwerp) with the title Tyndale’s
Testament. I also co-edited the catalogue for the exhibition
and contributed several entries and an article in that catalogue.
Other areas of
research interest include: biblical hermeneutics, biblical
eschatology, biblical anthropology (monism versus dualism), Pauline
post-mortem theology, reformation theology, ecumenical
relations (especially the Anglican-Roman Catholic Dialogue, the
documents of ARCIC I and ARCIC II) biblical translations and translation
studies.
I have
published in English, Hungarian and Dutch.
|
Current academic affiliations and
memberships
Department of
Biblical Studies at the Faculty of Theology, K.U.Leuven
Research
Unit Literary Studies: Text and Interpretation at the Faculty of Arts,
K.U.Leuven
European
Association of Biblical Studies
Society of Biblical
Literature
Centre for
Translation Studies (CETRA)
Department
of Applied Language Studies at Lessius University College
Departmental
Research Unit: Translation Studies (Vertaalwetenschap) at Lessius
University College
Tudor
Symposium
Sixteenth
Century Society and Conference
|
Publication list:
Gergely Juhász, "Az anglikán—római
katolikus párbeszéd", in Vigilia 59 (1994),
835-847. [English translation of the title: “The Anglican-Roman
Catholic Dialogue”]
Gergely Juhász, Being with Christ. An Exegetical Analysis of Philippians
1,18b-26 in Perspective of Pauline Eschatology, (K.U.Leuven, Faculteit
Godgeleerdheid, Diss. Lic., Promotor: R. Bieringer) Leuven: s. n., 1996.
Paul Arblaster, Gergely
Juhász & Guido Latré (eds.),
Tyndale’s Testament, Turnhout: Brepols, 2002.
ISBN ISBN 978-2-503-51411-6
Gergely Juhász, "The Bible and the Early Reformation Period", in Tyndale’s Testament, pp. 25-34.
Paul
Arblaster,
Gergely Juhász & Guido
Latré (red.),
Het testament van Tyndale, Turnhout: Brepols, 2002.
ISBN 978-90-5622-045-7
Gergely Juhász, "De
Bijbel en de vroege Reformatie", in Het testament van Tyndale,
pp. 25-34.
Gergely
Juhász, "Translating
Resurrection. The Importance of the Sadducees’ Belief in the
Tyndale–Joye Controversy", in Reimund Bieringer, Veronica
Koperski & Bianca
Lataire (eds.), Resurrection in the
New Testament, FS Jan Lambrecht, (Bibliotheca Ephemeridum
Theologicarum Lovaniensium 165), Leuven: UP-Peeters, 2002,
107-121.
Gergely Juhász, "Antwerpen
szerepe a nyugat-európai korareformációs bibliafordítások történetében", in Péter
Losonczi
& Géza Xeravits (szerk.), Vita és párbeszéd: a monoteista hagyomány
történeti perspektívában, Budapest:
Goldziher Intézet–L'Harmattan, 2004,
87-118. [English translation of the title: The Role
of Antwerp in the History of Bible Translation during the Early
Reformation
Period”]
Gergely Juhász,
& Paul ARBLASTER, "Can
Translating the Bible Be Bad for Your Health? William Tyndale and the
Falsification of Memory", in Johan Leemans, (ed.), More Than Memory. The Discours of Martyrdom and the
Construction of Christian Identity in the History of Christianity,
(Annua Nuntia Lovaniensia 51) Leuven: Peeters, 2005),
315-340.
Gergely Juhász,
"Some Neglected Aspects of the Debate between William Tyndale and
George Joye (1534-1535)", 19762 words, forthcoming in Reformation
14 (2009).
Gergely Juhász, "'That the reder
might once swimme without a corke.' George Joye's Translation Strategy
in his Biblical Translations", 6500 words, forthcoming in Wim FRANÇOIS
and August DEN HOLLANDER (eds.), 'Wading Lambs and Swimming
Elephants': The Bible for the Laity and Theologians in the Medieval and
Early Modern Era, (Bibliotheca ephemeridum theologicarum
Lovaniensium), Leuven: Peeters and Leuven University Press, 2010.
Review of Des
Chene, Dennis, Life's Form. Late
Aristotelian Conceptions of the Soul, Ithaca and London: Cornell UP, 2000, in Perform Reviews
on Renaissance Intellectual History and Renaissance Philosophy 2
(2001), nr. 6. On-line published: http://www.sfn.uni-muenchen.de/rezensionen/rp010604.htm
http://www.sehepunkte.historicum.net/2001/01/0801437636.html
http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/PerformGGREN/Rez200102.htm
|
Catalogue Items and Short
Articles in Paul Arblaster, Gergely Juhász & Guido Latré, Tyndale's Testament, Turnhout: Brepols, 2002:
By Gergely Juhász:
Cat. 15. Jacobus
Latomus, Articulorum doctrinae
fratris Martini Lutheri per theologos Lovanienses damnatorum Ratio ex
sacris literis & veteribus tractatoribus (Antwerp, Michiel
Hillen van Hoochstraten, 31 December 1521), p,70.
Cat. 29. Vetus testamenti multiplici lingua nunc
primo impressum. Et imprimis Pentateuchus Hebraico Greco atque
Chaldaico idiomate. Adiuncta unicuique sua latina interpretatione
([Alcalá de Henares, Arnaldus Guillelmus de Brocario for Franciscus
Ximénez de Cisneros], printed 1515, published 1520]), pp. 84-85.
Cat. 30. Interpretationes Hebraeorum, Chaldaeorum,
Graecorumque nominum Novi Testamenti (Antwerp, Willem
Vorsterman, 17 December 1528), p. 86.
Cat. 31. Interpretatio Chaldaica pentateuchi ceu
quinque Librorum Moysi, iuxta translationem quam imprimendam iussit
venerabilis Cardinalis Toletanus: Mandato Leonis .x. (Antwerp,
Nicolaus Corvinus, 1535), p. 87.
Cat. 32. Portrait of Desiderius
Erasmus, pp. 87-88.
Cat. 36. Biblia Breves in eadem Annotationes, ex
doctiss. interpretationibus, & Hebraeorum commentariis (Antwerp,
Merten de Keyser for Godevaert van der Haghen, January 1534),
pp. 91-92.
Cat. 37. Liber Hebraeorum Concionatoris, seu
Ecclesiastes, translated by Robert Shirwood (Antwerp, Willem
Vorsterman, 15 January 1523), p. 93.
Cat. 38. Biblia Rabbinica, vol. 3, the Later
Prophets (Venice, Daniel Bomberg, [c. 1526]), pp. 94-95.
Cat. 45. Johann Reuchlin, Dictionarium Hebraicum, abridged by
Dirk Martens (Leuven, Dirk Martens, 1520), pp. 102-103.
Cat. 57. Das Newe Testament Deutzsch,
[translated by Martin Luther] (Wittenberg, Melchior & Michel
Lotther, 1524), pp. 116-117.
Cat. 85. The Prophete Isaye, translated by
George Joye ('Printed in Straszburg by Balthassar Beckenth' [vere Antwerp, Merten de Keyser], 10
May 1531), p. 138.
Cat. 86. The prophete Jonas, translated by
W[illiam] T[yndale] (n.p. [Antwerp, Merten de Keyser], n.d. [1531]),
pp. 138-139.
Cat. 88. Davids Psalter, translated by
George Joye ([Antwerp,] Merten de Keyser, August 1534), pp.
141-142.
Cat. 89. The Newe Testament, translated by
William Tyndale ([Antwerp, Matthias Crom?] for A[driaen] K[empe de]
B[ouchout], 1536), p. 142.
Cat. 90. The new Testament of oure Savyour Iesu
Christ, translated by Miles Coverdale, (Antwerp, Matthias Crom,
1538), p. 143.
Cat. 93. Johannes Cochlaeus, Commentaria de Actis et
scriptis Martini Lutheri (St-Victor
near Mainz, Francis Behem, September 1549), pp. 149-151.
Cat. 97. W[illiam] T[yndale], The exposition of the fyrste Epistle of
seynt Ihon ([Antwerp, Merten de Keyser], September 1531),
pp. 153-155.
Cat. 99. The execution of John Frith
and Andrew Hewit, pp 156-157.
Cat. 100. John Frith, A boke made by John Frith prisoner in the
tower of London ('Imprinted at Monster... By me Conrade Willems'
[vere Antwerp, Merten de
Keyser?], 1533), pp. 157-158.
Cat. 101. George Joye, The Subversion of Moris false foundacion
('at Emdon by Iacob Aurik' [vere
Antwerp, Govaert van der Haghen?], 1534), p. 158.
Cat. 102. The new Testament [translated by
William Tyndale, edited by George Joye], (Antwerp, Widow of Christoffel
[van Ruremund] van Endhoven, August 1534), pp. 159-160.
Cat. 103. The newe Testament, dylygently corrected
and compared with tge Greke by Willyam Tindale, translated by
William Tyndale (Antwerp, Merten de Keyser, November 1534), pp.
160-161.
Cat. 104. George Joye, An apology made by George Joy, to
satisfy, if it may be, W. Tindale, 1535, edited by Edward Arber
(The English Scholar's Library 13; Birmingham, 1882), p. 161.
[Remark: Arber's
reprint of George Joye's Apologye is now available online.]
|
By Gergely Juhász & Paul ARBLASTER :
The Humanist Bible,
p. 83.
Cat. 28. Portrait of Franciscus
Cardinal Ximénez, p. 84.
Cat. 34. Portrait of St Jerome,
pp. 89-90.
By Paul ARBLASTER & Gergely Juhász:
Cat. 2. [Nicholas Harpsfield], Dialogi Sex contra summi pontificatus,
monasticae vitae, sanctorum imaginum oppugnatores, et pseudonmartyres,
edited by Alan Cope, (Antwerp, Christopher Plantin, 1566), pp.
57-58.
Cat. 14. Portrait
of Martin Luther, p. 69.
Cat.51 Jacobus de Voragine, Dat passionael (Gouda, G[erard]
L[eeu], 1 April 1480) & Cat. 52. Ludolphus de Saxonia, Tboeck vanden leven ons heeren ihesu
(Antwerp, G[erard] L[eeu], 3 November 1487), pp. 109-110.
By Gergely Juhász & Gilbert TOURNOY:
Cat. 18. Henry VIII, Assertio septem sacramentorum adversus
Martinum Lutherum (Antwerp, Michiel Hillen [van Hoochstraten], 1
April 1522), pp. 73-74.
Cat 19. John Fisher, Assertionis Lutheranae confutatio
(Antwerp, Michiel Hillen van Hoochstraten, 2 January 1523), pp.
74-75.
By Gilbert TOURNOY & Gergely Juhász:
Cat. 46. Johannes
Campensis, Ex variis libellis Eliae
grammaticorum omnium doctissimi, huc fere congestum est opera Iohannis
Campensis quicquid ad absolutam grammaticam Hebraicam est necessarium
(Leuven, Dirk Martens, June 1528), pp. 103-104.
|
Conference lectures and papers:
Gergely Juhász, Being With
Christ. Biblical Anthropology in Phil. 1, 18-25, 16 pp., presented
in Nov. 1997 in Leuven at the international congress Myriad Christ. Plurality and the Quest for Unity in
Contemporary Christology.
Gergely Juhász, Translating
Resurrection. Biblical Anthropology in the English New Testaments of
William Tyndale and George Joye, presented in Sept. 2000 in
Newcastle at the Second International Conference of the Tudor Symposium.
Gergely Juhász, The Practice
of Bible Translation in the Early Reformation Period, presented in Sept. 2002 in Antwerp at the Fourth International
Conference of the Tyndale Society.
Gergely Juhász, Wegen naar het
Hongaars. De oorsprong en de structuur het Hongaars, presented
on 15 May 2003 at the official presentation of the new Dutch-Hungarian
dictionary by Erzsébet Mollay.
Gergely Juhász, A
felsőoktatkás rendszere Belgiumban, presented on 15 Sept. 2005
at the Katholieke Universiteit Leuven.
Gergely Juhász, Translating
Resurrection. The Tyndale-Joye Exegetical Debate in Antwerp, 1534-1535, presented on 21 June 2007 in Antwerp at the American
NEH Summer Seminar for College and University Teachers: The Reformation
of the Book: 1450-1700
Gergely Juhász, De
interpretatie van de Openbaring van Johannes en de Kerk,
presented on 9
November 2007 at Lessius College,
Antwerp, in the framework of the 'Bijbelronde.'
Gergely Juhász, When the Oral
became Written.
The Revolution of Bible Translation in the Early Reformation Period,
presented on 28
November 2007 at Lessius College,
Antwerp, during a Conference on Bible Translation:
'The
Oral and the Written
.'
Gergely Juhász, Dutch Bible Translations in the Sixteenth
Century and Now presented as visiting professor at the Faculty of
Arts of the Károli Gáspár
University of the Reformed Church (KGRE, Budapest, Hungary) in
November 2008
Gergely Juhász, Reflections on the Letter
of Saint Paul to the Romans presented in the framework of the
series: Evenings with Saint Paul
in the organization of the University Parish International Community (UPIC) and other Christian Communities in Leuven. 13 May 2009.
Gergely Juhász, George Joye's Translation Strategy in his
Biblical Translations, presented at the Annual Meeting of the Sixteenth Century Society and
Conference in Geneva,
28-30 May 2009
Gergely Juhász, Some Neglected Aspects of the Debate between
William Tyndale and George Joye (1534-1535), to be presented at an American
NEH Summer Seminar for College and University Teachers: The Reformation
of the Book: 1450-1700, Antwerp, June 2009 (as invited speaker)
Gergely Juhász, John Frith's Refutation of Thomas More's
Scriptural Arguments to Prove the Existence of Purgatory, to be
presented at the Annual Summer Conference of the European Association of Biblical Studies in
Lincoln, 26-30 July, 2009
Gergely Juhász, Paul's Eschatological Views in Light of
Philippians 1:18b-26, to be presented at the Biblical
Conference in Szeged, Hungary, September 2009 (as invited speaker)
Gergely Juhász, New Interpretations of John 20:17 in the
Sixteenth Century?, to be presented at the International
Conference "Noli me tangere in Interdisciplinary Perspective",
at the K.U.Leuven, 17-19 December 2009 (accepted for presentation)
|
|
 |